번역

Cold Tears (original) 가사 번역

 

제가 뭔 이별 (일방적 포함) 비슷한걸 할 때 마다 듣는 노래인데, 일본어 그대로 가사를 느껴봤지 한국어로 번역을 안해봐서, 조금 더 노래를 이해한다는 생각에 번역을 해보았습니다.

これから言葉は何処やら

이제부터 갈곳잃은 나의 말은

淋しい季節も過ぎ去る

쓸쓸한 계절또한 지나가

水の中踞ってる少女のまま

물속 안에서 웅크려앉은 소녀인 채로

口ずさむ物語の中

흥얼거렸던 이야기 속

このままで居られないよ

이대로는 있을 수 없어

どこかで知ってたの

어딘가에서 알고 있었어

言えないよ

말할 수 없어

Cold tears

味方の思考が足りない

내 편이 되는 생각이 부족해

頭の中の私

머릿속에 있는 나

ただジャンプしてみてもPain

그냥 점프해 보아도 Pain

気にしないようにしてみる

신경쓰지 않은 것 처럼 하려고 해

ヘッドホンから流れるの

헤드폰에서 흘러나와

誰かの浮ついたstory

누군가의 들뜬 Story

いい加減気づいて

이제는 눈치채줘

言いたいことまだ言えなくて

말하고 싶은 말 아직 말하지 못했어

何度だって繰り返す日常も

몇번이나 반복해온 일상도

いつの間にか変わってたりして

어느샌가 바뀌기도 하고

今はただ藍色

지금은 이미 흐릿한 색

これから言葉は何処やら

이제부터 갈곳잃은 나의 말은

淋しい季節も過ぎ去る

쓸쓸한 계절또한 지나가

水の中踞ってる少女のまま

물속 안에서 웅크려앉은 소녀인 채로

口ずさむ物語の中

흥얼거려 던 이야기의 안

このままで居られないよ

이대로는 있을 수 없어

どこかで知ってたの

어딘가에서 알고 있었어

言えないよ

말 할 수 없어

Cold tears

You and I

昨日も曖昧

어제도 애매한 관계

頭の中の課題

머릿속에 있는 과제

たまにChallengeしてもVain

가끔식 Challenge 해봐도 Vain

気にしないフリ 今日はもう

신경쓰지 않은 척 오늘은 더이상

隣から聞こえてくるの

옆에서 내게 들려오는걸

調子のいい I'm Sorry

뻔뻔 기운찬 I’m Sorry

いい加減見つけて

이제는 알아봐줘

言いたいことまた言えなくて

말하고 싶은걸 아직 말하지 못해서

何度だって目を凝らした目標も

몇번이나 지긋이 응시해온 목표도

いつの間にか変わってたりして

어느샌가 바뀌기도 하고

今はただ藍色

지금은 이미 흐릿한 색

これから言葉は何処やら

이제부터 갈곳잃은 나의 말은

淋しい季節も過ぎ去る

쓸쓸한 계절또한 지나가

水の中踞ってる少女のまま

물속 안에서 웅크려앉은 소녀인 채로

口ずさむ物語の中

흥얼거려 던 이야기의 안

このままで居られないよ

이대로는 있을 수 없어

どこかで知ってたの

어딘가에서 알고 있었어

言えないよ

말할 수 없어

Cold tears

(藍色)

(흐릿한 색)

これから言葉は何処やら

이제부터 갈곳잃은 나의 말은

淋しい季節も過ぎ去る

쓸쓸한 계절또한 지나가

水の中踞ってる少女のまま

물속 안에서 웅크려앉은 소녀인 채로

口ずさむ物語の中

흥얼거렸던 이야기 속

このままで居られないよ

이대로는 있을 수 없어

どこかで知ってたの

어딘가에서 알고 있었어

言えないよ

말할 수 없어

Cold tears

 

 

----

 

번역하면서 신경쓴거를 몇개 적습니다

 

아이이로 -> 직역하면 남색이지만 일본어에서는 남색이라는 뜻으로 안쓰이고 색바랜 색, 희미한 색, 그런 뜻으로 쓰이기 때문에 적절히 변경

 

これから言葉は何処やら -> 코토바 라는 단어가 참 번역하기 힘든것 같습니다. 자신이 말하는 단어 하나하나가 누구, 어디를 향하는지 모르겠다, 목적 없이 떠난다 그런 뜻으로 이해했습니다. 그래서 갈곳잃은 말이라고 의역했습니다

 

味方の思考が足りない -> 이게 좀 어렵네요. 일본어 그대로 받아들이면 이해가 가는데, 자신의 생각, 특히 논리적인 부분의 사고에서 자신에게 이롭게 생각하는 부분을 생각할 수 없다는 거고, 즉, 아무리 생각해도 상대가 잘못했고 내가 잘했다고 생각이 잘 안든다는 뜻으로 이해했습니다.

 

 

 

가사의 순서는 조금 다르지만 이걸로 즐기셔도 됩니다.